index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.6

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.6 (TX 2009-09-08, TRde 2009-09-08)



§ 2'
9
--
[ ... ] IŠME
9
A
6' [ ... ]
9
B
Vs. I 1 [ ... ]x IŠ-ME
10
--
10
A
10
B
11
--
11
A
7' [ ... ]-at
11
B
12
--
12
A
12
B
13
--
13
A
7' [ ... ] 8' [ ... ]
13
B
14
--
14
A
14
B
15
--
15
A
8' nu-mu [ ... ] 9' [ ... ]
15
B
16
--
16
A
9' [ ... ]x[ ... ]
A
Text bricht ab.
16
B
17
--
17
B
18
--
18
B
19
--
19
B
20
--
20
B
21
--
21
B
Vs. I 9 nu-x[ ... ] Vs. I 10' [an]-da du-uš-[k]at-ta-at
22
--
22
B
23
--
23
B
24
--
24
B
25
--
25
B
26
--
26
B
§ 2'
9 -- [ ... ] hörte,
10 -- [ ...] in ihm [ ... ]te die Seele.
11 -- Er [ ... ]te den Fuß auf [ ... ]1
12 -- Man legte dem Meer ein Rhyton in seine Hand.
13 -- D[as] gro[ße Meer begann, die Wort]e dem Kumarbi zu antw[orten]:
14 -- „Die Angelegenheit (ist) wahr,2 Kumarbi, [Va]ter [der] Gött[er].
15 -- Komm am siebten Tag zu mir in mein Haus,
16 -- und [ ... ] si[e, die Še]rtapšuruḫi, meine Tochter.3
17 -- Und in der Länge [ ... ],
18 -- in der [Brei]te aber (ist) sie eine Meile (groß).
19 -- [ ... ] sie wie süße Milch, die [Š]ert[ap]šuruḫi.“
20 -- Als Kumarbi (dies) hörte,
21 -- fre[u]te er sich [i]m [Innern].4
22 -- Es wurde Nacht.5
23 -- [Man] brach[te] das große Meer von Ku[ma]rbi, aus (seinem) Haus,6 mit einer [L]eier, [einem galgaltu]ri-Instrument aus Bronze und mit Rhyta aus Bronze [hin]aus
24 -- [und] brachte [ihn] fort [i]n sein Haus.
25 -- Er setzte sich [ ... ] a[uf] einen [ ... ] guten Stuhl.7
26 -- Das Mee[r] blickte [Kumarb]i sieben Tage lang entgegen.8
Ein Vergleich der Autographien KUB 33.94 und KBo 26.70 ergibt, dass offenbar zwischenzeitlich an dieser Stelle etwas von der Tafel abgebrochen ist.
1
Vgl. dazu die Ergänzung von Hoffner, Myths2 1998, 51: „[The Sea God (?)] heard, and his mind within rejoiced (?). He [propped(?)] his foot on a stool.“
2
So nach Siegelová, StBoT 14, 1971, 39; ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138.
3
Vgl. zu einer möglichen Ergänzung Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138: „e ti darò lei, Š., mia figlia, ...“ Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 51: „[I will give you]...“.
4
So der Vorschlag von Neu, StBoT 5, 1968, 181; ebenso Siegelová, StBoT 14, 1971, 39; Hoffner, Myths2 1998, 51; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138.
5
Wörtl.: „Die Zeit der Nacht trat ein.“
6
Sowohl Hoffner, Myths2 1998, 51 als auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138, übersetzen „Kumarbis Haus“.
7
Vgl. dazu Hoffner, Myths2 1998, 51: „he sat down on a good chair made of [ ... ].“
8
Wohl ein idiomatischer Ausdruck für „warten“; vgl. Hoffner, Myths2 1998, 51, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138.

Editio ultima: Textus 2009-09-08; Traductionis 2009-09-08